【本篇報導由臺灣語文學系 劉承賢副教授研究團隊提供】
透過比較台語及華語當中對應英文「how」與「why」的用法,本研究試圖找出台語當中「你是咧笑按怎?」這個帶說話者負面態度的句型背後的構成及原因。透過語料的操作,比對正面及反面證據,本研究指出「是」及「咧」在這類句型中都是非典用法,這裡的「是」並非「繫詞」或常見的幾個「焦點」功能,而「咧」也不是「進行態/持續態」的體貌詞,而說話者的負面態度來源就來自於這兩個詞項的貢獻。至於對應華語「怎麼」的「按怎」,之所以只在台語的動詞之後出現,而「怎麼」卻從不見於華語句中的動詞之後,則涉及「按怎」的功能與歷時演變。
「你是在哭怎樣?」這樣的句子是典型的「台灣國語」,一種對台語句型的挪用,但仔細觀察這個句子所對應的台語句:「你是咧哭按怎?」就會發現,華語的「怎樣」在台語句中變成了對應華語「怎麼」的「按怎」,而不是「怎樣」或「按怎樣」,為什麼華語不能說「哭怎麼」呢?
再來,台語的「...是咧...」與台灣華語的「...是在...」,究竟蘊藏著什麼祕密?
透過兩百年間的字辭典詞條與解釋彙整,本研究仔細觀察了廈門話、漳州話、泉州話、台灣話的「why」詞項的歷時演變,說明目前台語普遍使用「按怎」,而少見「按怎樣」及「怎樣」,其實是來自詞彙的合併,換句話說,華語的「怎麼」或「怎麼樣」,在今日的台語,一律都說成「按怎」。
但華語基本上並不接受動詞後出現「how」,不論是「哭怎麼」或「哭怎麼樣」,對台灣以外的華語人來說,都不是好的用法,華語一般只說「哭什麼」,而為什麼偏偏台語卻可以如此使用呢?
透過對台語語料與文言語料的爬梳,我們就會發現,台語的這種用法雖不見於華語有,但其實「how」與「what」的混用現象在跨語言來看並不少見。
最後,本研究針對「...是咧...V 按怎?」這個文獻中從未有人研究過的句型,提出詳細的句法分析,並提出其之所以帶有特殊的語氣,其實主要來自「是」、「咧」兩者的語意貢獻,而「是」與「咧」在此的功能,也是文獻中從未有學者提過的。特別是「咧」,一般詞典及教材多標示為「進行態」的體貌詞,事實上,這個「咧」有個無關「進行態」的用法,只在特殊句型中出現。
「咧」真的有兩種嗎?試想:我們可以說(台語)「你明明走第一,結果煞因為跋倒輸輸去。你是咧跋倒按怎!」(你明明跑在最前頭的,結果卻因為跌倒而輸掉了比賽。你那個跌倒是怎麼回事!)但,我們卻不能說(台語)「*你咧跋倒。」(你在跌倒),這個對比,指出「咧」的用法,不是我們先前所認知地那麼單純唷。
原文出處:https://doi.org/10.1075/lali.00055.sen
本文出處:研究發展處研究亮點
原始連結:https://rh.acad.ntnu.edu.tw/tw/article/content/177
劉承賢 副教授 | 臺灣語文學系
國立清華大學博士,曾任臺灣大學及世新大學兼任講師、嘉義大學專案助理教授,主要研究興趣為句法學。
蔡維天 教授 | 國立清華大學語言學研究所
美國麻省理工學院博士,研究領域為句法學、句法語意介面研究、漢語與南島語句法研究。